pero bueno
Lemma Details
Translation: well anyway; oh well; good grief; come on; well then
Part of Speech: phrase
Etymology: This Spanish phrase combines 'pero' (but) from Latin 'per hoc' (because of this) and 'bueno' (good) from Latin 'bonus'. The combination creates an idiomatic expression that has evolved beyond its literal meaning of 'but good' to express resignation, surprise, or a transition in conversation.
Commonality: 90%
Guessability: 30%
Register: informal
Example Usage
Pero bueno, ¿qué se le va a hacer?
Oh well, what can you do about it?
Llegaste una hora tarde. Pero bueno, al menos llegaste.
You arrived an hour late. Well anyway, at least you arrived.
¡Pero bueno! ¿Cómo has podido hacer eso?
Good grief! How could you have done that?
Pero bueno, cambiando de tema...
Well anyway, changing the subject...
Mnemonics
- Think of someone saying 'but, good!' when they're resigned to a situation - they acknowledge something isn't ideal ('but') yet they're trying to be positive ('good').
- Imagine someone saying 'pero bueno' with hands raised in resignation, like the shrug emoji 🤷♂️
Related Words, Phrases & Idioms
Cultural Context
This phrase is extremely common in Spanish conversation. It's often used as a discourse marker to express mild surprise, resignation, or to transition between topics. The tone and meaning can vary significantly depending on context and intonation. In Spain, it's particularly common and can be heard multiple times in a single conversation.
Easily Confused With
Explanation: While 'bueno' alone simply means 'good' or can be used as 'well' at the beginning of sentences, 'pero bueno' is an idiomatic expression that conveys resignation, surprise, or serves as a conversation transition.
Notes: The intonation of 'pero bueno' is distinctive and often elongated, especially when expressing exasperation.
Mnemonic: When you hear 'pero' before 'bueno', expect an expression of resignation or transition, not just a description of something good.